Два переводческих диплома, три рабочих языка и десять лет стажа. Родной язык по-прежнему русский.

Я закончила специалитет по лингвистике и переводу в Иркутске (Россия) и магистратуру по конференц-переводу в Гейдельберге (Германия).

Несколько лет работала в сфере бизнеса и услуг, и этот профессиональный опыт сложился в мою специализацию в переводе: финансы и право.

Земельный суд г. Потсдам официально уполномочил меня в качестве письменного переводчика. А после успешной сдачи немецкого государственного экзамена на устного переводчика (специализация «право») я стала присяжным переводчиком русского языка.

Это значит, что я имею право удостоверять верность переводов – без обращения к нотариусу – и мои переводы принимают государственные органы во всех федеральных землях Германии.