Третье место на международном конкурсе синхронных и последовательных переводчиков Cosines Pi
Этим вопросом я занималась в рамках своей магистерской работы. Чтобы оценить полезность машинных переводов, мне удалось организовать эксперимент (спасибо всем 80 участникам!). Результаты меня, как профессионального переводчика, и порадовали, и удивили. Подробности - в моих докладах.
Перевод официальной правовой и финансовой документации (русский > английский, немецкий) для крупной российской логистической компании. Основная трудность: терминология российских стандартов бухгалтерского учета.
Отзыв клиента: “Наш опыт показывает, что Елена Вальхер обладает отличными знаниями в области, что позволяет ей всегда - и в срочных делах - делать надежные и точные переводы. Мы очень довольны сотрудничеством.”
Успешное начало сотрудничества с высококлассным переводческим агентством в Мангейме. Главные аспекты: юридические и финансовые тексты через SDL Trados и MemoQ.
Отзыв клиента: “Хотели бы поблагодарить вас за грамотные переводы и профессиональное исполнение. Готовы продолжать сотрудничество.“
Подготовка пакета документов на трех языках для независимой сырьевой компании: юридическая, деловая, управленческая документация.
Отзыв клиента:
“...неизменная надежность, знание дела и точная работа.“
Перевод для украинской делегации (английский/русский, последовательно и шушотаж). Темы: законодательство и стандарты для организаций по проведению освидетельствования и инспекции судов.
Отзыв Секции безопасности судоходства:
“Встреча была продуктивной и прошла безупречно.”
Собрала команду для перевода и корректуры 130-страничного сборника статей (английский>русский). Серьезная тема: массовые захоронения. Проект сдали раньше срока!
Отзыв DVV International: “Крайне важны были отличное знание языка и умение находить информацию. Поставленная задача была выполнена к нашему абсолютному удовлетворению.”