Third prize at the International Contest of simultaneous and consecutive interpreters Cosines Pi
I investigated this question in my master's thesis. In order to evaluate the usefulness of MT, I was able to organize an experiment (many thanks to all 80 participants!). For me as professional translator and interpreter, the results of the experiment were surprising and encouraging.
Translating official legal and finance documentation (Russian>English, German) for a major Russian logistics company.
The main challenge: Russian Accounting Standards terminology.
Client’s feedback: "Our experience shows that Mrs Walcher has excellent specialised knowledge which enables her always, also in urgent matters, to prepare reliable and accurate translations. We are very satisfied with this cooperation."
Successful start of cooperation with high quality translation agency in Mannheim. The main field: English>Russian, legal and financial texts. Software: SDL Trados and MemoQ.
Client’s feedback:"We would like to thank you for the competent translations and professional handling. We are looking forward to further cooperation."
Preparing a wide range of documents in three languages for an independent raw materials company: legal, business, reporting.
Client’s feedback:
"...always reliable, competent and accurate work."
Interpreting in Hamburg (English/Russian, consecutive and whispering) for the Ukrainian delegation. Main focus: legislation and standards for ship inspection and ship survey organisations.
Feedback by the German Ship Safety Division:
"It was a smooth and productive meeting."
Set up a team to translate and proofread a 130-page conference volume (English>Russian). Serious subject: mass graves. We delivered the project ahead of schedule!
Feedback by DVV International: "Excellent language skills and pronounced research ability were essential here. The task entrusted was carried out to our utmost satisfaction."