Diese Projekte und Aufträge waren in 2017-2021 besonders spannend:

(2021) COSINES Pi

Dritter Preis auf dem internationalen Wettbewerb für Simultan- und Konsekutivdolmetscher Cosines Pi


(2021) Maschinelle Übersetzung und Rechtstexte: Wie hilfreich sind maschinell übersetzte Rechtsbelehrungen für Endnutzer?

Diese Frage habe ich im Rahmen meiner Masterarbeit behandelt. Um die Nützlichkeit der MÜ zu evaluieren, ist es mir gelungen, ein Experiment zu organisieren (vielen Dank an alle 80 Teilnehmer:innen!). Die Ergebnisse haben mich als professionelle Übersetzerin und Dolmetscherin überrascht und zugleich erfreut. Gerne mehr darüber in einem Vortrag!


(2021) Logistik und Rechnungslegung

Übersetzungen offizieller Rechts- und Finanzdokumente (Russisch>Englisch, Deutsch) für eine große russische Logistikfirma.

Hauptherausforderung: Terminologie der russischen Rechnungslegungsstandards.

Kundenfeedback: “Unsere Erfahrung zeigt, dass Frau Walcher über ein ausgesprochenes Fachwissen verfügt, welches ihr ermöglicht, stets - auch in kurzfristigen Angelegenheiten - zuverlässige und akkurate Übersetzungen anzufertigen. Wir sind ausgesprochen zufrieden über diese Zusammenarbeit.”



(2020) Erfolgreicher Start mit neuen Kollegen

Erfolgreicher Start der Zusammenarbeit mit einem hochklassigen Übersetzungsbüro in Mannheim.

Das Hauptgebiet: juristische und finanzielle Texte.

Software: SDL Trados and MemoQ.

Kundenfeedback: “Wir möchten uns für die sprachsicheren Übersetzungen und die professionelle Erledigung bedanken. Wir freuen uns auf die weitere Zusammenarbeit.“



(2019) Rohstoffe und Verträge

Vorbereitung einer Reihe von Dokumenten für eine unabhängige Rohstofffirma: Bereiche Recht, Geschäftskorrespondenz und Reporting.

Kundenfeedback: “...stets Zuverlässigkeit, Sachkenntniss und akkurates Arbeiten.



(2018) TAIEX Studienbesuch: Systeme von Hafenstaatkontrollen

Dolmetscheinsätze in Hamburg (Englisch/Russisch, Konsekutiv- und Flüsterverdolmetschung) für die ukrainische Delegation. Hauptthemen: Vorschriften und Normen für Schiffüberprüfungs- und Schiffbesichtigungsorganisationen.

Feedback der Dienststelle Schiffsicherheit: “Das Treffen konnte reibungslos und produktiv durchgeführt werden.”



(2017) Übersetzen im Teamformat

Ein Team aufgestellt, um gemeinsam einen 130-seitigen Konferenzband zu übersetzen (Englisch>Russisch) und Korrektur zu lesen. Ernstes Thema: Massengräber. Das Projekt wurde vorfristig geliefert!

Feedback von DVV International: “Hervorragende Sprachkenntnisse und ausgeprägte Recherchefähigkeit waren hier unerlässlich. Die anvertraute Aufgabe wurde zu unserer vollsten Zufriedenheit ausgeführt.”